News about the premier academic journal devoted to all aspects of cartooning and comics -- the International Journal of Comic Art (ISSN 1531-6793) published and edited by John Lent.

Sunday, December 4, 2022

Book Review: Tokyo Rose--Zero Hour: A Japanese American Woman’s Persecution and Ultimate Redemption After World War II.

 reviewed by John A. Lent

Andre Frattino and Kate Kasenow (ill.). Tokyo Rose--Zero Hour:  A Japanese American Woman’s Persecution and Ultimate Redemption After World War II. Rutland, VT:  Tuttle Publishing, 2022. 128 pp. US $16.99. ISBN:  978-4-8053-1695-5. https://www.tuttlepublishing.com/japan/tokyo-rose-zero-hour-a-graphic-novel


Those of us who grew up in the 1940s certainly heard about Tokyo Rose but had no idea who Iva Yoguri was, let alone were we aware of the injustices she endured from both the Japanese and U.S. authorities, an unfair judge, a manipulated jury, and shameful reporters the likes of Walter Winchell, Harry Brundidge, and Clark Lee.

Iva Yoguri was a Nisei (born of Japanese immigrant parents and educated in the U.S.) who fulfilled her family’s wishes and visited a sick aunt in Tokyo in mid-1941. Her passage back to Los Angeles was thwarted when war against Japan was declared by the U.S. on Dec. 8, 1941. By November 1943, she was coerced to join Radio Tokyo as an announcer of Japanese propaganda, using the name, “Orphan Ann.” During her broadcasting stint, Iva found subtle ways to change her messages from what the Japanese intended.

After Japan’s surrender, Iva was accused of being a traitor, suffered through a stacked courtroom that sent her to prison for ten years. After serving more than six years, she was released. In 1977, President Gerald Ford granted Iva Yoguri a full and unconditional pardon, and in 2006, she was honored by The World War II Veterans Committee for “her indomitable spirit, love of country, and the example of courage she has given her fellow Americans.”

This is an important story that, like other travesties of injustice and inhumanity, needs to be told (or retold). Fortunately, comics, comix, and graphic novels, in recent decades, have unearthed some of them, such as the sending of Japanese-Americans to concentration camps in February 1942; the brutalization of Native-Americans, and the sad history of African Americans. There are many other injustices or controversial events, both historical or contemporary, deserving to be treated by graphic novels (e.g., the circus-like, 1930s trial of Bruno Hauptmann for the kidnapping/death of aviator Charles Lindbergh’s child; the Jan. 6, 2021 Capitol insurrection, etc.)

This type of investigative cartooning requires much research and a yeoman effort to get the emotional and cultural modes correct. Andre Frattino was very much aware of these needs--pulling information from “recorded testimonies, personal interviews, and documented statements” and including in his seven-person team, three of what he called “sensitivity” readers. The team provided a few extras to aid in contextual, historical, and linguistic understanding, such as an epilogue, timeline, quotes from actual broadcasts by “Orphan Ann,” and a small bibliography. Letterer Janice Chiang shared her own experience of “straddling two worlds and two cultures,” as Iva Yoguri did, in the Foreword, bringing in issues of assimilation, racism, and xenophobia, while Frattino’s Preface prepared readers to enter the visual story with background.

The publisher, Tuttle, has a long and proud history of bringing awareness to East Asia. Its founder, Charles E. Tuttle, served on the staff of General Douglas MacArthur in 1945, charged with reviving the Japanese publishing industry. He founded the company in 1950, and since then, Tuttle Publishing has brought out more than 6,000 titles, including James Michener’s classic, Hokusai’s Sketches.

Tokyo Rose… is an eye-opening volume, written and drawn simply, but meticulously and authoritatively, making it a book that needs to be read by all who exited an educational system that favored only the America is flawless refrain.

 

 


Saturday, December 3, 2022

Book Review: Meri Nazaar Mein Pran: A Biography on Cartoonist Pran

 reviewed by John A. Lent

Asha Pran. Meri Nazar Mein Pran. From a Sign Board Painter to Padma Shri Awardee. Creator of Chacha Chaudhary, Cartoonist Pran. New Delhi:  Pran’s Features LLP, 2019. 80 pp. ISBN:  978-81-94070-33-7. https://www.amazon.com/Meri-Nazaar-Mein-Pran-Cartoonist-ebook/dp/B082LV1ZYW/

 

Let me be upfront from the outset. I have known Pran Kumar since 1993, when I interviewed him in his New Delhi home. We had occasions to get together when I invited him to speak at a conference I co-organized in Guiyang, China and at other times when I hosted him in my home in 2006 and he very graciously returned the favor while I was in New Delhi in 2009. He considered me as a friend, and he was mine. Pran was a much more enthusiastic letter writer than I, but I immensely enjoyed his correspondence which always ended with a joke.

Despite these personal connections, I will comment on this small biography written by his wife, Asha. I expected the book to be sentimental and emotional because of the strong bond between the couple; at times, it was—not in an annoying manner but rather to emphasize his traits.

Pran was born in Pakistan and left the country with family members at the time of partition. He told me that seeing bodies of dead Hindus and Muslims lying on the side of the railroad tracks as a nine-year-old boy planted the thought in his mind that his goal should be to make people laugh. Later, he did that through cartooning, developing memorable characters such as Chacha Chaudhary, Billoo, Pinki, Sabu, Bini, Raman, and a host of others that have brought joy to millions of readers in the Subcontinent and the diaspora.

In Meri Nazar Mein Pran, Asha weaves her memories of Pran with those of others, snippets from both Pran’s and her personal diaries, and other sources that were publicly available to reveal much about this private and humble man. She talks about the hard knocks Pran faced, their arranged marriage devoid of any formality, the way he lived his life “playing hide and seek between practicality and emotions,” not accepting compromise, respecting ethics as very important, and practicing transparency. Asha spends a bit more space discussing Pran’s abhorrence of “hypocritical religion” and the immense damage caused historically worldwide by the blind faith in god(s) and his belief that politics has become degraded. Ever a questioner, Pran disagreed that buildings, highways, towns, etc. should be named after politicians; instead, he believed they should carry the names of poets, intellectuals, writers, dancers, social activists, musicians, educators, artists, martyrs, and soldiers.

Blended into these characteristics were the cartoonist’s likes and dislikes. Asha lists among his likes, his fans, children (even naughty ones), the cartoons of Abu Abraham, captionless cartoons, reading, foreign travel, and the mountains. He did not like or pitied those who just count their wealth, arrogant people, and violence and its portrayal.

The book contains additional information not commonly known about Pran:  how he laid the foundation for Indian comics through his more than 600 titles; the high awards he received; his travels; Prime Minister Indira Gandhi’s inauguration of one of his books; his fastidiousness with time; his family, son Nikhil, daughter Shaili, an unidentified daughter-in-law, and grandson Saraansh, and his dying days and last wishes.

Overall, Asha Pran did a good job relating the life of Pran in just eighty pages. Though her written English could use editing, it is easy to read and reflects, in her own words and with quite a bit of emotion, the fifty-year journey she shared with Pran.

Friday, December 2, 2022

Book Review: Graphic Novels and Comics as World Literature

 
reviewed by John A. Lent

James Hodapp, ed. Graphic Novels and Comics as World Literature. New York:  Bloomsbury Academic, 2022. 285 pp. US $130.00. ISBN:  978-1-5013-7341-1. https://www.bloomsbury.com/us/graphic-novels-and-comics-as-world-literature-9781501373428/

James Hodapp’s introduction, “Global South on Their Own Terms,” plays on needs this reviewer has called for in writings and teachings in the U.S. and abroad since the 1960s--that South mass communications (and, in this case, comics art) should be looked at from their own cultures, not those of the West; that Western-oriented theories, notions, and research methodologies are not appropriate in the South with these countries’ wide-ranging linguistic forms, reading patterns, and visual literacy levels.

Hodapp gets at these points, stating, that comics studies have “lagged considerably in coming to terms with its Eurocentrism and in offering alternative and better paradigms that place non-Western comics on equal footing with their Western peers.” Much of what he finds lacking harkens to the 1960s-1970s’ debates concerning a need for a new world information order, consisting of a free and two-way flow of information, the ending of cultural imperialism, and media that are accessible and affordable to the masses. Hodapp provides as main tasks of his book, to “conceptualize non-reductive ways of reading and understanding Global South comics in and of themselves without prioritizing Western legibility” and to avoid a “Global South one-size-fits-all singularity of theory and method.” These are worthy goals, but, as mass communications studies have shown, they may be a long time in coming.

Graphic Novels and Comics as World Literature itself, an excellent compendium of comics research dealing with 13 countries and the Francophone Africa region, nearly all in the South, makes a start in satisfying what Hodapp seeks, putting comics in frameworks of “south to south exchange, transculturalism, and translocality.” For example, Jasmin Wrobel, while highlighting women as important to South American comics, focuses on the work of Colombian-Ecuadorian Powerpaola (Paola Gaviria), showing how her comics coincide with some Western successes, at the same time, how they differ; Dima Nasser, describing Egypt’s The Apartment in Bab El-Louk as a series of “visual poems,” points out how the book rebukes the graphic novel form, and Jana Fedke analyzes the Western comic Black Panther and its pretensions to represent African cultures.

Other chapters deal with the acceptance of Japanese “boys love manga” in Chile; the statelessness of Palestinian comics; an overview of the comics scene of Francophone Africa; a rundown of the contained-in-Malaysia Reach for the Stars comic; an allegorical study of the South Korean graphic novel, Grass (dealing with comfort women of World War II) and grass vegetation; graphic reportage overwhelmingly about refugee camps, including in Mexico; Indian graphic novels; the Ramayana epic and its comics adaptation, Sita’s Ramayana; an argument for using the storytelling traditions of Yawuru people of Australia to give an indigenous Global South perspective, and a split narration in a graphic memoir about a perplexed Korean-born boy existing in a Belgian adoption setting.

Though a noble effort to look at the non-Western comics through Global South perspectives, Graphic Novels and Comics as World Literature and its contributors cannot resist depending on Eurocentric comics theories (actually, notions that have not even made it to the hypotheses stage) and research techniques, and mostly taking the word of Western writers (e.g., Hillary Chute is cited on at least 17 occasions).

However, delineating the challenges awaiting Global South comics researchers, which this book does, is the first step towards action. For that, and providing fascinating case studies of comics in every region of the world, James Hodapp must be commended as a pioneering voice.

Thursday, December 1, 2022

Book Review Essay: A Colonial Perspective on the Indonesia-Netherlands Comics Connection

Book Review Essay: A Colonial Perspective on the Indonesia-Netherlands Comics Connection

by Rik Spanjers

Ruud den Drijver. Indocomics: de ‘katjangs’ van de stripkunst. Amsterdam: Baltimore Publications, 2022. 9789082654936

 The academic research of comics is inextricably entangled with the work that, in past and present, has been done by makers, collectors, reviewers and fans. Comics research in the United States would not have been the same without some of its initial gestures in the works of Coulton Waugh, Jules Feiffer, Will Eisner, Ron Goulart, Mort Walker, art historian David Kunzle and Jim Steranko. In France, as Ian Horton and Maggie Gray have recently shown in Art History for Comics (2022), comics research started in the 60s from the work done in the Club des Bandes Dessinées and the Société civile d’études et de recherches des littératures dessinées (Horton and Gray 2022, 13). In the Netherlands too, it is impossible to think comics outside the early work of Kees and Evelien Kousemaker, whose Strip voor Strip, een verkenningstocht (1970)[1]  and the slightly later Wordt Vervolgd: Stripleksikon der Lage Landen (1979)[2] laid the foundations for the historiography of 20th century Dutch comics culture.[3]

            Within the context of comics studies, then, it does not make sense to think in terms of professional and amateur research, or research done within the context of academic institutions and independent research. Instead, comics studies consists of many different kinds of research aimed at different publics. In the Netherlands, for example, Joost Pollmann, on the one hand, combines his work as journalist and (comics) reviewer with specialist publications on comics culture such as Letterlijk en figuurlijk: Strips kun je beter lezen (2011)[4] and De Stripprofessor: vijftig colleges over tekenkunst (2016).[5] On the other hand, Kees Ribbens, who in the context of his work as an endowed professor of Popular Historical Culture of Global Conflicts and Mass Violence at Erasmus University Rotterdam has written about comics for several academic publications, has also co-published[6] an overview of the representation of history in comics that has a broader public in mind than his academic work (Getekende tijd: Wisselwerking tussen geschiedenis en strip 2006) [7].

            Just as all papers for academic journals have certain generic commonalities, the first moves of early comics studies in different national context are also alike in specific ways. One of the most important one of these is that, possibly in an attempt to counteract the ghettoization of the comics medium, comics culture is often placed in rather broad art historical contexts. Early comics historians have tied the medium of comics to a rather incredibly wide array of art historical traditions and/or specific works such as caricature, Trajan’s Column, the Bayeux Tapestry, catchpenny prints, hieroglyphics and the cave paintings of Lascaux. And even if I have been recently convinced by Ian Horton and Maggie Gray (or by Kunzle 40 years ago) that this art historical emplacement of comics within broader pictorial traditions is not without merit, I have always been very suspicious of many of the all-to-easy connections that have been established between contemporary comics and some of the more consecrated works and traditions from the canon of European art history. Such comparisons are emancipatory first and foremost, which is why many of them would not endure into a more rigorous historiography of the medium.

              It is exactly in this connection between European art history and comics culture that the recently published Indocomics: De ‘katjangs’ van de stripkunst,[8] unveils its most important claim for Indonesian comics. In the third chapter of his book, “Het ‘katjang’ mysterie,”[9] Ruud den Drijver names the warthog (or pig) painted on the wall of the Sampeang Cave on South-Celebes as the oldest ancestor of contemporary comics characters (den Drijver 2022, 61). He does so somewhat tongue-in-cheek, clearly cognizant of the hyperbole of the assertion that he constructs here. With this one move, den Drijver manages to undermine the now so clearly Eurocentric perspective of many other comics histories. By choosing to compare comics to a clearly Eurocentric conception of art history, these histories restate the emancipatory underpinnings of this comparison. If we really want to investigate comics in a broader art historical context, the Sampeang warthog shows us, it does not make sense to replicate a brand of 19th century Eurocentrism while doing so. This should be the goal of a history of the interactions between Indonesian and Dutch comics culture. Such a history destabilizes existing preconceptions of the differences between “West” and “East” and combats stereotype and essentialism in the depiction of both Indonesia and the Netherlands. Excepting the warthog, however, Indocomics is not such a history.

            Instead, den Drijver’s book offers an uncritical retracing of Dutch orientalist stereotypes which imprison the works of comics art that are discussed in it back into a colonial perspective. This does not mean that there is nothing of worth in this book. The work deserves praise for the way in which it maps the influence of what might be called the Indonesian-Dutch comics connection. Den Drijver is right to point to the prominence of Indo-European comics artist in the history of Dutch comics culture; creators such as Eppo Doeve, Thé Tjong-Khing, Aimée de Jong, Paul Teng, Peter van Dongen, and Peter Nuyten have and continue to play a central role in the development of Dutch comics culture.

            But Indocomics is not just an attempt to sketch the individual histories of these comics artists, but is also a search for the “unique mark”[10] that these creators have left on comics culture (den Drijver 2022: 131). The word “unique” gestures towards much that is problematic about the approach that den Drijver pursues in Indocomics. In what way can the (post-) colonial context of Indonesia and the Netherlands be a place to talk about uniqueness? It is already incredibly difficult, if not impossible, as den Drijver himself shows, to offer neatly defined descriptions of the different nationalities of the creators that are discussed in this work (den Drijver 2022: 7). For a long time, birth in the Dutch-Indies did not make one a Dutch citizen, but a Dutch subject. Citizenship was only possible for those who were born in the Dutch-Indies and who had either a Dutch father or two Dutch parents. This complexity disappeared partly after Indonesia’s independence after World War II, but was quickly replaced by a less-formally-anchored, yet just as complicated web of imagined and lived identities, such as Indonesian, Indo-European, Toktok, Molukkan, and Dutch (Oostindie 2011: 26-33). This all goes to show how difficult and dangerous it is to subsume all these different relationships of individuals to the colonial history of Indonesia and the Netherlands into a singular experience, which, in turn, might be characterized by a “unique” approach to comics. The experiences of different Dutch postcolonial subjects have varied substantially, not in the least based on the colors of their skins. What is more, these complexities multiply when one adds the illusionary character of any kind of uniform Indonesian or Dutch national context to it. As Benedict Anderson shows in Imagined Communities (2016), some perceived differences between national cultures are the product of a process of uniformization that started in 19th century Europe. One can try and define Dutch culture positively, but often Dutch citizens cannot venture past cliches such as the struggle against water, the 16th century golden age, “polderen,” pillarization, tulips, directness, and stinginess (Wekker 2016: 20-21). However, if one starts looking at different parts of the Netherlands, or even individual Dutch people, such cliches often are very poor descriptors. For Indonesia, a country that consists of approximately 17.500 islands, 270 million inhabitants, and at least 1300 different cultural communities of different sizes, references to a uniform national culture, or a national character, are even more preposterous.

            Throughout Indocomics, however, to characterize the uniqueness of Indonesian-Dutch comics creators, he makes references to such national cultures:

 

An explanation [of the uniqueness of comics made by makers with a Dutch-Indies background] might be found in the [Dutch] “just be normal”-mentality. Only those who carry within themselves the traces of a different, less sober culture, can extract themselves from this national character. This raises the question whether comics creators with a Dutch-Indies background differentiate themselves from others, and if they do, how this difference is marked. And can connections be made to the Javanese or Balinese culture? (den Drijver 2022: 9).[11]

 

By presenting the Dutch national character as something negative from which creators with a Dutch Indies background can extricate themselves on the basis of a “carried trace” of a different culture, den Drijver seems to be placing Dutch culture in a bad light. Furthermore, by distinguishing between Javanese and Balinese culture, den Drijver at least introduces some diversity into his description of Indonesian cultural history. Describing culture as carried traces, however, reproduces the othering of Dutch persons of color in the Netherlands (Wekker 2016: 7, 15).

            Throughout Indocomics, den Drijver pushes to find difference between comics made by creators who do and do not have a background in the Dutch Indies. In that sense, Indocomics is a strong example of the way in which colonial history is other othered from the national historical narrative, instead of approached as an integral part to it (Wekker 2016, 13). This skewed perspective causes den Drijver to countermand the complexity introduced by the incredibly intricately crosshatched history of Indonesia and the Netherlands with a stylistic analysis based on colonial stereotypes and a binary division between “West” and “East”. Comics creators with a background in the Dutch Indies are described as introducing “sambal”[12] (den Drijver 2022: 11), a “magical” atmosphere through the heavy use of black shading (14), and as referring, both consciously and unconsciously to “East-Indonesian art … famous for its wajang puppet theatre and colorfully painted wall panels” (25).[13] In his attempts to create a separate category within Dutch comics culture for creators with a background in the Dutch Indies, then, den Drijver lapses into colonial stereotyping. For it is only from such a colonial perspective that the category of “Indocomics” gains enough coherency to make sense.

            Take, for example, den Drijver’s analysis of Iris (1968) by Hertog van Banda and Thé Tjong-Khing. Den Drijver’s argument is that this comic should not only be read in the context of Pop Art works such as Jodelle (1966) by Guy Peelaert. Because of its use of primary colors, which are supposed to remind readers of Javanese wall panels (den Drijver 2022: 22), it should be seen as a prominent example of the early “Indocomics.” Perceived as a whole, however, Iris is much closer to the work of Peelaert and other sixties counterculture comix, than it is to Javanese wall panel art. One can definitely argue that traces of a Javanese art historical tradition can be found, but by enlarging these influences at the cost of much closer—historically and culturally—inspirations, den Drijver creates a distorted view of the hybrid cultural context in which this work was produced. This distortion, moreover, becomes problematic when den Drijver, in an attempt to enlarge the Indonesian characteristics of Iris, writes, “with an almost ritual dedication Thé Tjong-Khing handles a Chinese pencil” (den Drijver 2022: 25).[14] Besides “sambal” and magic, the “Indocomic” is thus also characterized by the ritualistic way of working of its creators. Den Drijver’s tendency to highlight and enlarge difference using colonial terminology recurs when he compares creators with and without a Dutch Indies background on the bases of the art historical traditions from which these creators are purported to work:

 

The on first sight subtle, but immense difference between all these creators is that they [artists with a “Dutch” background] drew traditionally, somewhat like the classical Dutch masters. The magical lighting of Kresse, Toonder, and Wijn is a ‘clair-obscur’ that is related to Rembrandt, with at the most an exotic outing towards Caravaggio. The indocomics of Thé, Doeve, Kloezeman, van Boxsel en Van Giffen cross naturalistic boundaries in multiple ways. (den Droeve 2022: 28).[15]

 

What does den Doeve mean here? He seems to be pointing to a difference between an artificial, cinematographic form of lighting and the more naturalistic lighting of the painting of Rembrandt and Caravaggio. But can one really argue that the lighting of Rembrandt and Caravaggio is naturalistic? Den Drijver is right to see a slight difference in intensity between the use of shading/lighting in the artists he discusses here. But by connecting this kind of shading, via the detour of Jacques Tourneurs’ Night of the Demon (1957), to the Javanese shadow puppet theatre (30), instead of, for example, the use of shading in the in that time incredibly popular comics of Milton Caniff and Hugo Pratt, den Drijver’s underlines his colonial perspective.

            Besides creators who were born in the Dutch Indies and thus had a firsthand experience of the colonial past, den Drijver also includes works made by artists who were born in the Netherlands, but who had one or two parents or grandparents born in the Dutch Indies. Den Drijver locates and enlarges similar traces of Javanese and Balinese culture in the works of these makers, and notes that this second generation does refer more explicitly to the colonial past, which is something that the artists from the first generation never really did. In his analyses of the works of these more recent artists, his tendencies towards essentialist over-analysis becomes even more clear. The few examples that den Drijver picks from Peter van Dongen’s postcolonial masterpiece Rampokan (1998-2004) are not enough to place it into his previously defined category of “Indocomics.” Instead of fitting neatly within that category, Rampokan shows, in both its clear line drawing style and its narrative, the hybridity of traditions and identities that characterizes colonial history. By looking at this work with an essentialist perspective that tries to tie it down to one coherent tradition or culture, one misses everything that makes this work one of the most important Dutch comics.

            Even with an artist that has as diverse international influences as Aimée de Jongh, den Drijver continues to focus almost solely on her Indonesian roots. While noting that de Jongh’s style is heavily influenced by both the European and the Japanese comics traditions, den Drijver characterizes her page compositions in Days of Sand (2021) as “ancient Javanese and Balinese decoupages and transitions” (den Drijver 2022: 111),[16] without actually offering any substantial proof to back up his claims. I have always seen much more of the thousands of pages of Japanese comics that de Jongh has read and the many she made as a doujinshi artists in her current breakdowns than anything else. Just as was the case with van Dongen’s work, den Drijver misses the blending of different traditions that characterizes de Jongh’s work because he cannot see beyond his self-made category of “Indocomics.”

            Comics are a transnational phenomenon. As Eike Exner has recently reiterated in his Comics and the Origins of Manga (2022), it is impossible to ground manga as uniquely springing from a Japanese tradition. One can only understand manga as a transnational cultural cross-pollination. I believe the same goes for Dutch comics, which cannot be characterized through the paintings of the Dutch masters or catchpenny prints, but is a wonderfully strange amalgam of Franco-Belgian, American, Indonesian, British, and, more recently, Japanese influences. By drawing national lines through comics cultures, we risk repeating a 19th century madness that will only bring scholarship further from understanding the object it studies.

            This does not mean, however, that there are no traces of the national in comics. Of course, it is possible to find parts of Javanese or Balinese visual traditions in comics made by creators with a background, however down the family tree, in Indonesia. But instead of conjuring up the notion that these “traces of culture” have been spoon-fed into these authors in their upbringing, comics scholars should investigate the ways in which creators that work in the present refer back to the colonial past. Den Drijver’s work, in this sense, approaches its objective backwards. Instead of thinking of cultural tradition chronologically, the author could also have started from the present. In that case, the Indonesian heritage of these creators is not an inescapable part of the national character of an artist, but, seen positively, a source of inspiration to tap from the present, and, seen negatively, a past with which they are, because of continuing systemic racism in the Netherlands, forced to relate themselves to on a daily basis. Part of what den Drijver calls “Indocomics” would then not stem from an unbroken chain of tradition, but would be works that consciously engage with the colonial past in order to shed light on it or provide it with new contexts. Much more than as prisoners of an identity defined by others, such an approach would show comics artists with an Indonesian background as cultural tastemakers that use comics to interrogate the complex colonial heritage of both Indonesia and the Netherlands. 

I would like to thank Eeva Langeveld for her critical reading of an earlier version of this piece.

A version of this review will appear in print in IJOCA 24:2.

Works Cited:

Anderson, Benedict. 2006. Imagined Communities: Reflections on the Rise and Spread of Nationalism (Revised Edition). London: Verso. 

den Drijver, Ruud. 2022. Indocomics: de ‘katjangs’ van de stripkunst. Amsterdam: Baltimore Publications.

Exner, Eike. 2022. Comics and the Origins of Manga. New Brunswick: Rutgers University Press.

Horton, Ian and Maggie Gray. 2022. Art History for Comics: Past, Present, and Potential Futures. London: Palgrave.

Oostindie, Gert. 2011. Postcolonial Netherlands: Sixty-Five Years of Forgetting, Commemorating, Silencing. Amsterdam: Amsterdam University Press.

Wekker, Gloria. 2016. White Innocence: Paradoxes of Colonialism and Race. Durham NC, Duke University Press.



[1] Comic by Comic, a Reconnaissance [translation author].

[2] To Be Continued: An Encyclopedia of Comics from the Low Countries [translation author].

[3] Kees Kousemaker was also the founder of the now famous Lambiek comics shop, which was Europe’s first comics shop and is the oldest still operating comics shop in existence. Much of Kousemaker’s work on comics has found its way into the Comiclopedia, an illustrated compendium of over 14.000 comics artists from around the world.

[4] Literally and Figuratively: Reading comics [translation author].

[5] The Comics Professor: Fifty Classes on Comics [translation author].

[6] With Rik Sanders.

[7] Drawn Time: The interactions between history and comics [translation author].

[8] Indocomics: the ‘katjangs’ of comics art [translation author]. The term katjang was used in the Dutch Indies and the later Dutch Indonesian community to refer to a bawdy young boy.

[9] The ‘katjang’ mystery [translation author].

[10] One of the difficulties of presenting a review of a Dutch book in English as that my translations of direct quotes might skew the perspective slightly. In this case, den Drijver writes “de unieke stemple die zij op de stripcultuur hebben achtergelaten” (den Drijver 2022: 131), which I translate as the unique mark which they left on comics culture.” I will paraphrase in the main text as much as possible, but will also note down the original Dutch texts in footnotes.

[11] Een verklaring [van de unieke stempel R.S.] kan worden gezocht in de ‘doe maar gewoon, dan doe je al gek genoeg’-mentaliteit. Alleen diegenen die de sporen in zich dragen van een andere, minder nuchtere cultuur, weten zich aan deze volksaard te onttrekken. Het werpt tegelijk de vraag op of het zo is dat stripmakers met een Indische achtergrond zich onderscheiden van anderen, en zo ja, waaruit dit blijkt. En valt er een verband met de Javaanse of Balinese cultuur aan te wijzen? (den Drijver 9).

[12] Sambal is a, in the Netherlands, famous spicy sauce that is associated with Indonesian cuisine. Den Drijver thus describes comics creators with a Dutch Indies background as spicing up Dutch comics culture.

[13] “de Oost-Indische schilderkunst […], bekend van wajangspelen en kleurrijk beschilderde wandpanelen” (25).

[14] “Met bijna rituele toewijding hanteerde Thé Tjong-Khing een Chinees penseel” (25). On page 33, den Drijver repeats the same colonial stereotype when he describes the rendition of a European sacrificial ritual in Romano Molenaars Roodhaar (2014-2022): “The European, Batavian rites of sacrifice are rendered by him [Molenaar] with a Balinese-sacred dedication that reminds of the precision of Asian rites.” In Dutch: “De Europese, Bataafse offerfeesten worden door hem geportretteerd met een Balinees-sacrale toewijding die aan de precisie van Aziatische rites herinnert” (den Drijver 2022: 33).

[15] Het ogenschijnlijk subtiele, maar immense verschil met al deze tekenaars was dat zij [de tekenaars met een Nederlandse achtergrond] traditioneel tekenden, ongeveer zoals de klassieke Hollandse meesters. De magische belichting van Kresse, Toonder en Wijn is een aan Rembrandt verwant ‘clair-obscur’, met hooguit een exotisch uitstapje naar Caravaggio. De indocomics van Thé, Doeve, Kloezeman, Van Boxsel en Van Giffen gingen in meerdere opzichten naturalistische grenzen over. (den Droeve 2022: 28).

[16] “aloude Javaanse en Balinese decoupages en beeldovergangen” (den Drijver 2021: 111).

Wednesday, November 30, 2022

Book review: Dirty Pictures by Brian Doherty

 

reviewed by John A. Lent

Brian Doherty. Dirty Pictures. How an Underground Network of Nerds, Feminists, Misfits, Geniuses, Bikers, Potheads, Printers, Intellectuals, and Art School Rebels Revolutionized Art and Invented Comix. New York:  Abrams Press, 2022. 439 pp. US $30.00. ISBN:  978-1-4197-5046-5.  https://www.abramsbooks.com/product/dirty-pictures_9781419750465/

Of the many books I have read on the underground press, comics, and cartoonists, Brian Doherty’s Dirty Pictures deserves to be placed next to Patrick Rosenkranz’s Rebel Visions:  The Underground Comix Revolution, 1963-1975. In at least one respect, Doherty’s volume shows up Rebel Visions; it extends the history by at least 45 years, this part taking up one-third of the 398 pages of text. Dirty Pictures differs in other areas, whether good or bad. It has no dirty pictures; in fact, it has no pictures at all, while Rebel Visions is enhanced by images from Rosenkranz’s collection.

Setting comparisons aside, Doherty does a masterful job of following the lives and careers of dozens of underground cartoonists, not covering one at a time and moving on; instead, he blends each into most of the 17 thematic chapters. Chapters are labeled in ways somewhat out of the ordinary:  some deal with a single topic, such as “Chapter 3, Zap! Zap! Zap,” referring to Crumb’s Zap!, or “Chapter 8, Misogyny, Feminism, Tits, Clits, and Wimmen’s Comix”; others are more far reaching, such as “Chapter 15, Comix Bottom Out as Their Contagion Spreads to Weekly and Daily Newspapers, TV, MacArthur Geniuses, and a New Wave of Daring Female Cartoonists.”

Dirty Pictures excels by the amount of information presented, brimming with many quotes by the artists in their individual vocabularies from--the “Jesus is coming” rants of later born-again Christian, Rick Griffin, to the “fuck as every other word” ramblings of others. Anecdotes abound. Depressing ones such as Jack “Jaxon” Jackson, suffering from Tay-Sachs and no longer able to grow, shooting himself to death on his parents’ graves, or Dan O’Neill, whose assets were reduced to “seven dollars, a banjo, a 1963 Mercury convertible, and the baggy suit he wore” as he battled Disney in court and lost. There were the stories of those who managed to survive hard times by their ingenuity--e.g., Kim Deitch, befriending the wealthy Bergdoll family to whom he sold his originals and lived in high style and rent-free for three years in their Virginia mansion, or Trina Robbins, wife of Deitch at one time, making a living as a seamstress and clothing designer for stars such as “Mama” Cass Elliot, David Cassidy, and others. And, funny but sad recountings, as when undergrounder Mark Beyer was invited to talk to Spiegelman’s class and got up, “took maybe five minutes for him to walk two feet--and stood up in front of the class. He put his head down, he says, ‘I hate my work. I want to kill myself.’ End of lecture” (289).

The underground bunch was difficult to nail into simple, neat categories as Doherty found out. On the one hand, they were, as Robert Williams labeled them, “a crazy fucking soup,” adding,

You know, we each had bad mental problems. Griffin was three different fucking people. Moscoso was Napoleon. Crumb was tortured by his own insecurity. Wilson was out of his fucking mind. I’m a fucking disaster to begin with. Some problematic fucks. I don’t know how to express to you how fucked up we were (198).

Contrary to this view is the reality that a number of the undergrounders achieved fame and wealth:  Art Spiegelman, recipient of a “special” Pulitzer Prize, Guggenheim grant, and the Chevalier de l’Ordre des Artes et des Lettres; Barbara “Willy” Mendes, honored with part of a Los Angeles space named “Barbara Mendes Square”; Lynda Barry and Alison Bechdel, awarded MacArthur Genius grants, and Julie Doucet, named president of the 2022 Angoulême festival. Others, among them, Gilbert Shelton, Robert Crumb, and Phoebe Gloeckner, had their lives or characters featured in movies or television shows.

The works of the underground cartoonists represented a fresh approach to the comics scene, hitherto, loaded down with unrealistic, often staid, superhero stories. The undergrounds shocked, mocked, and socked American society, sometimes, aiming to bring about social awareness and change, more often, expressing personal anguish and stirring things up.

Doherty neatly ties together the divergent aspects and views of the comix and their creators, a mean task in that these artists had connections with just about everything and everyone in the public eye in the 1960s and beyond, including the Beatniks, the Beatles, Janis Joplin, and other musicians, Abbie Hoffman and Jerry Rubin, the pornographer Mitchell brothers, American Greeting cards, Students for a Democratic Society, bubblegum and trading cards, prominent attorney William Kunstler, Playboy, and even Jackie O.

Doherty, the editor of Realist, came to this project not as an underground cartoonist or even a fan, but as an outsider with an interest in comics generally. The research he put into this book is very impressive. Besides reading the secondary literature on the topic, he also scoured the archival collections of the Bergdoll family, Jay Kennedy, Kitchen Sink Press, and Jay Lynch at Ohio State and Columbia universities. Interviews (mostly phone, Zoom, or email) were conducted with about 79 key figures, including Crumb, Spiegelman, Robbins, Griffith, Stack, Kitchen, Mendes, Diane Noomin, Roberta Gregory, and Peter Kuper.

Coupling smooth writing with plentiful personal touches and splendid storytelling, Dirty Pictures, despite its long-winded and grating-to-some subtitle, is highly recommended as a resource, a pleasurable read, and a reminder of those crazy times.

 

A Personal Aside

 

Dirty Pictures was a treat for this reviewer, because it brought back enjoyable times in my life, one of which was my nine months on the faculty of the University of Wyoming in 1969-1970, during which, as sidelines, I helped organize and participated in anti-race-related and anti-war protests and played the major role in publishing a weekly underground newspaper called Free Lunch, Where the Effete Meet to Eat. Over the years, I have also had the pleasure to have spent time with individuals featured in Doherty’s book, including Art Spiegelman, Gilbert Shelton, Lora Fountain, Trina Robbins, Frank Stack, Charles Burns, Roberta Gregory, Leonard Rifas, Bob Beerbohm, and Gary Groth. Some of them and others wrote articles or reviews for International Journal of Comic Art, such as Gilbert Shelton, Leonard Rifas, Trina Robbins, and Harvey Pekar, or were featured in exclusive interviews, e.g., Barbara Mendes and Carol Tyler.

JAL

Book review: Comics and Nation. Power, Pop Culture, and Political Transformation in Poland

reviewed by John A. Lent

Ewa Stańczyk. Comics and Nation. Power, Pop Culture, and Political Transformation in Poland. Columbus:  The Ohio State University Press, 2022. 200 pp. US $34.95. ISBN:  978-0-8142-5838-5. https://ohiostatepress.org/books/titles/9780814214961.html

The focuses of Comics and Nation… are how foreign comics influences were received and discussed in Poland, and how those influences played in the work of local comics creators. The book is organized around the century-long history of Poland, divided into the creation of the Second Polish Republic in 1918; the post-World War II reign of Communism; the opening to the West in the 1970s; “the political and economic transformation of 1989; and the memory and autobiographical turn of the 2000s” (4).

Throughout those years, comics “elicited contradictory emotions from deepest fascination to deepest dislike,” which probably can be said of the comics scene in most countries. Examples of public debates concerning comics permeate the world literature, condemned as they were by the Catholic church, both the Sukarno and Suharto regimes in Indonesia, the Park dictatorship in South Korea, and all over the European and North American continents in the 1940s and 1950s, considered as hindrances to reading habits or the cause of juvenile delinquency, while lauded at other times, as educational and/or ideological indoctrination tools, a “medium of urban modernity” (38), and a transnational cultural exchange agent, with both good and bad impacts.

Author Ewa Stańczyk looks at all of these strands, sifting, as she said, through press commentaries from the 1930s to the present, in more than 200 newspapers and magazines, as well as academic journals, exile periodicals, and the samizdat (underground) press, and using memoirs and interviews with comics creators and publishers, and readers’ letters. She tells us that Poland’s first comic strip was in 1919 in a satirical magazine in Lviv (now Ukraine); that about 200 satirical magazines appeared in the country between 1918 and 1939; that much emulating and plagiarizing of European and American comics occurred over the years; that the first comics imported into Poland were from Sweden and Denmark, not the U.S.; that foreign characters were Polonized as early as the 1930s, and that it was not the American cultural influence that was considered dangerous, but rather, those that were “Jewish, Bolshevik, Masonic, socialist, communist, godless, moral relativist” (46).

Certain strips, characters, magazines, and genre/type were treated fully, such as the strip, “The Unemployed Froncek” of the 1930s, “Kapitan Żbik,” Poland’s first super detective of 1968 onwards, which featured the Kapitan’s regular letters to readers; the first comics magazine, Relax, beginning in 1976; one of Poland’s first comics exports, The Legends of Polish History, of 1974; Kapitan Kloss, based on a 1970s TV show, and the arrival of manga, also in the 1970s.

Comics and Nation… is an important resource, being a rare survey of the comics scene in an Eastern European locale, written in English. The book is packed with historical rundowns, quoted material from seldom heard-from Polish scholars and critics, and enjoyable side stories. Its shortcomings include a lack of sufficient images, and a surplus of contextual matter concerning outside-of-Poland comics history, particularly of the U.S. However, these do not take away from its excellence.